Que ce soit pour les épisodes ou le spécial, l'unique piste anglaise confère un résultat des plus appréciable. Un Dolby Digital 2.0 d'un bon équilibre et clarté, qui suffit à apprécier une telle série humoristique.
Diffusée sur TPS Star en VO sous-titrée français, la série n'a jamais eu droit à une version française et l'on ne sanctionnera donc pas l'édition sur ce point. Certains doublages français de séries comiques britanniques peuvent s'avérer corrects mais aucun n'égalera jamais l'original. L'humour anglais étant difficile à restituer, ce n'est donc pas un problème. De plus, Ricky Gervais est plus ou moins inconnu du public français, la série se place alors dans une niche de fans le plus souvent hermétique au doublage français.
Les sous-titres des épisodes : Tout comme ceux de la première saison, ils ont bénéficié d'un travail exemplaire au niveau de l'adaptation. Les nombreux jeux de mots et expressions ont trouvé des équivalents français, ainsi que les gimmicks très chers dans cette saison 2, ne gâchant donc en rien l'impact comique verbal de la série. Toutefois, comme précédemment, le soin apporté pour ne pas perdre de contenu et rester compréhensible du commun des mortels français a été poussé un peu trop à l'extrême, traduisant des mots parfois inutiles. Par exemple, dans l'épisode 2, un fan d'Andy, ayant pour surnom "Count Fuckula", a été adapté en "Nosferacul". Tout le monde connaît le sens du mot "fuck" et aurait compris le jeu de mots avec Dracula. L'original reste plus drôle que son homologue français, même s'il a été plutôt bien trouvé. Autre bémol dans l'épisode 2, la blague du fameux "58008" tapé sur la calculatrice donnant "BOOBS" à l'envers, est traduite en "LOLOS" avec le nombre "50707". Cela aurait été cohérent si dans la saison 1, nous n'avions pas déjà eu cette blague mais qui était restée en "BOOBS", donc non adaptée mais parfaitement compréhensible.
Les sous-titres de l'épisode spécial : Il fallait une boulette et elle se trouve ici. La piste n'a pas dû être adaptée par la même personne ou le même studio car les dialogues diffèrent quelque peu de ceux des deux saisons. Les gimmicks, dont notamment et surtout "Are you havin' a laugh?", ne sont plus traduits de la même façon. Nous avons là un "Vous rigolez ?" en lieu et place de "Vous vous foutez de moi ?" que l'on a lu toute la saison. Et cela ne s'arrête pas à ce constat. Nous avons également une édulcoration assez visible des dialogues ainsi qu'une perte de substance, les sous-titres résumant un peu trop grossièrement les paroles. Le changement avec l'énorme soin apporté à ceux des deux saisons est trop brutal. Gros point noir qui fait perdre un point.
Enfin, contrairement à la première saison, les chansons, plus nombreuses, sont cette fois-ci sous-titrées en français. On ne perd ainsi plus rien du comique de celles-ci.
Pour les bilingues, il n'y a pas de menu de sélection des sous-titres mais ces derniers sont désactivables à la volée. Il n'existe qu'une unique piste française et c'est dommage car une piste anglaise aurait été intéressante.
Concernant l'editing, les nombreux titres d'œuvres, comme les films, ainsi que les mots étrangers, sont en style italique. Excellent choix.